Hikagemono (日陰者 - An Inconspicuous Person)

Jul 1, 2018 18:50
I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.

You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.

Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'

Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
日陰者

昨日は「星影」と「月影」という言葉を紹介しました。

「太陽の光」という意味で「日影」と言うこともできますが、「ひかげ」の漢字は通常「日陰」です。

そして「日陰」と書いた場合は、「日の当たらない場所」を意味します。

さらに、「日陰」に人を表す「者」をつけて「日陰者」とすることで、「表立って世に出られない人」や「世に知られず埋もれて立身出世できない人」を意味する言葉となります。
No. 1 Trav's correction
  • I introduced you to the words 'hoshikage' (星影 - starlight) and 'tsukikage' (月影 - moonlight) yesterday.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' however, the kanji of 'hikage' is usually 日陰.
  • You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight,' but the kanji for 'hikage' are usually 日陰.
     The word 'however' is a conjunctive adverb. When linking to complete sentences with 'however,' a semicolon should precede it. You could also just make two sentences:

    You can also say 'hikage' (日影) to mean 'sunlight.' However, the kanji for 'hikage' are usually 日陰.
  • Also, if you write 'hikage' as 日陰, it means a place where the sun does not get into, that is, a 'shade.'
  • And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
  • Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), it can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
  • Furthermore, the composite term 'hikagemono' (日陰者), which is made by adding 'mono' (者 - person) to 'hikage' (日陰 - shadow), can mean an inconspicuous person or a person who can't be successful in the world.
Hi Toru! I see that 日陰者 can also mean 'a person with a shady past' or 'an ex-convict.'

Toru
  • And if you write 'hikage' as 日陰, it means a place that is not hit by sunlight, that is, 'shade.'
Thank you so much for correcting my post and letting me know these terms!

> And if you write...
Actually, some commenters on Lang-8 told me that you should not use 'and' at the beginning of sentences (especially in formal sentences), but should I use 'and' here?
Trav
Hi Toru! Yes, writers often avoid using 'and' at the beginning of a sentence in certain types of formal writing. But it is not grammatically incorrect to use a coordinating conjunction (and, but, etc.) at the beginning of a complete sentence. If you would like to use a more formal expression in this case, I would say 'In addition, if you write....'
BACK